Quando ocorrem erros de tradução, existe uma grande probabilidade de se deparar com sérios problemas, pois qualquer profissional da área perceberá que algo está errado.
Por que razão é tão frequente encontrar erros de tradução?
Nem sempre a pessoa que realizou a tradução tem os conhecimentos necessários e suficientes das línguas em questão, o que pode dar origem a erros, por vezes, simples.
Quais são os erros simples de tradução mais comuns?
Como o inglês é um idioma que é falado em grande parte do Mundo, irei debruçar-me sobre alguns dos erros mais comuns em traduções que incluam essa língua.
1 – Erros ao nível da interpretação do significado do texto da língua de partida LP.
Sem dúvida que estamos perante um dos maiores erros simples de tradução, nomeadamente quando o tradutor apenas pensa de forma literal, sem ter em consideração a intenção de determinada palavra, frase ou expressão redigida na LP.
A título de exemplo, a expressão inglesa “it’s raining cats and dogs” traduzida literalmente para Português ficaria “está a chover gatos e cães”, o que não faz o menor sentido. O que esta expressão quer dizer é que está a chover muito. Poder-se-ia utilizar como expressão de significado equivalente: "está a chover a cântaros". Assim, o essencial é entender qual o sentido do texto original para, então, encontrar um termo ou expressão equivalente na língua de chegada, o que dificilmente será uma simples tradução literal do texto da LP.
2 – Pensar que o inglês americano é o mesmo que o britânico
Mesmo que teoricamente o idioma seja o mesmo, existem diferenças significativas entre o Inglês dos Estados Unidos e o do Reino Unido. Tratam-se de diferenças simples, mas a verdade é que elas existem, à semelhança do que acontece entre o Português de Portugal e o do Brasil. Como algumas das principais diferenças, podem ser indicadas as seguintes:
Palavras que terminam com “our” no Inglês britânico terminam em “or” no americano (ex:“colour” e “color”).
O “se” para britânicos adopta a forma “ze” para americanos (ex: “organise” e “organize”).
O “re” britânico passa a ser “er” em palavras americanas (“center” e “centre”).
3 – Traduzir sem ter atenção ao estilo do texto de origem
Pense na forma como um poema é redigido, com todas as nuances e termos rebuscados e, compare-o com um artigo sobre tecnologia num site especializado. O idioma continua a ser o mesmo, mas existem diferenças consideráveis ao nível das palavras empregues. Não ter isto em consideração constitui um dos grandes erros simples de tradução.
Além disso, esse tipo de erro também pode indicar uma falta de conhecimento aprofundado das línguas em questão, pois nem sempre termos complexos e tradicionais fazem parte do vocabulário quotidiano, em especial de quem não os domina.
4 – Pensar que o simples conhecimento de determinado idioma é suficiente para se tornar num tradutor profissional
A tradução é uma verdadeira arte, com diversas particularidades, as quais só são do conhecimento de tradutores que dedicam o seu tempo ao estudo e à aprendizagem constantes, até que se sintam confiantes para realizar serviços profissionais.
5 – Deixar de considerar os números, grandezas e unidades
Por fim, mas não menos importante, há a referir ainda os números, as unidades de medida e afins, os quais nem sempre chamam a atenção de tradutores imprudentes.
É importante considerar que existem diferentes unidades e grandezas entre países distintos, em especial quando se trata dos Estados Unidos, um país que usa medidas como polegadas, pés, milhas e grau Fahrenheit, por exemplo.
E com estes exemplos termino este artigo, esperando que o mesmo tenha sido do seu agrado. É importante poder contar com a ajuda de profissionais que asseguram a qualidade das traduções. Se não quer vir a deparar-se com erros deste tipo, conte com a hugodesa.com, um grupo de tradução de longa experiência e que conta com profissionais altamente qualificados para cuidar de cada pedido de tradução.