Canção de Natal
Tradutor Alemão
“Morgen, Kinder, wird’s was geben” (título original: “Die Weihnachtsfreude”) é uma canção de Natal alemã com duas melodias diferentes. A origem desta canção de Natal não é clara. Porém, a primeira estrofe aparece-nos durante o séc. XVIII, no livro de Max Friedlaender intitulado “Das deutsche Lied”. O autor menciona que esta canção de Natal terá sido publicada pela primeira vez no ano de 1795, no segundo volume do cancioneiro educativo de Karl Friedrich Splittegarb.
Eis aqui a sua letra:
Morgen, Kinder, wird's was geben,
morgen werden wir uns freu'n!
Welch ein Jubel, welch ein Leben
wird in unserm Hause sein!
Einmal werden wir noch wach,
heißa, dann ist Weihnachtstag!
Wie wird dann die Stube glänzen
von der großen Lichterzahl!
Schöner als bei frohen Tänzen,
ein geputzter Kronensaal.
Wißt ihr noch, wie vor'ges Jahr
es am Heil'gen Abend war?
(Wißt ihr noch mein Räderpferdchen,
Malchens nette Schäferin,
Jettchens Küche mit den Herden
und dem blankgeputzten Zinn?
Heinrichs bunten Harlekin
mit der gelben Violin?)
Wißt ihr noch die Spiele, Bücher
und das schöne Hottepferd,
schönste Kleider, woll'ne Tücher,
Puppenstube, Puppenherd?
Morgen strahlt der Kerzen Schein,
morgen werden wir uns freun!
Welch ein schöner Tag ist morgen!
Vieler Freuden hoffen wir;
uns're lieben Eltern sorgen
lange, lange schon dafür.
O gewiß, wer sie nicht ehrt,
ist der ganzen Lust nicht wert!
Desfrutem esta linda melodia!