Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

Telephone: ++351 965653896

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

unsplash-image-AsSyn1d2RNs.jpg

Blog

Artigos de leitura. Para saber informações relativas ao tradutor e à sua actividade profissional na área da tradução, clique em Início, na parte superior

Filtering by Tag: natal

Canção de Natal

Tradutor Alemão

“Morgen, Kinder, wird’s was geben” (título original: “Die Weihnachtsfreude”) é uma canção de Natal alemã com duas melodias diferentes. A origem desta canção de Natal não é clara. Porém, a primeira estrofe aparece-nos durante o séc. XVIII, no livro de Max Friedlaender intitulado “Das deutsche Lied”. O autor menciona que esta canção de Natal terá sido publicada pela primeira vez no ano de 1795, no segundo volume do cancioneiro educativo de Karl Friedrich Splittegarb.


Eis aqui a sua letra:

Morgen, Kinder, wird's was geben, 

morgen werden wir uns freu'n! 

Welch ein Jubel, welch ein Leben 

wird in unserm Hause sein! 

Einmal werden wir noch wach, 

heißa, dann ist Weihnachtstag!

Wie wird dann die Stube glänzen 

von der großen Lichterzahl! 

Schöner als bei frohen Tänzen, 

ein geputzter Kronensaal. 

Wißt ihr noch, wie vor'ges Jahr 

es am Heil'gen Abend war?

(Wißt ihr noch mein Räderpferdchen, 

Malchens nette Schäferin, 

Jettchens Küche mit den Herden 

und dem blankgeputzten Zinn? 

Heinrichs bunten Harlekin 

mit der gelben Violin?)

Wißt ihr noch die Spiele, Bücher 

und das schöne Hottepferd, 

schönste Kleider, woll'ne Tücher, 

Puppenstube, Puppenherd? 

Morgen strahlt der Kerzen Schein, 

morgen werden wir uns freun!


Welch ein schöner Tag ist morgen! 

Vieler Freuden hoffen wir; 

uns're lieben Eltern sorgen 

lange, lange schon dafür. 

O gewiß, wer sie nicht ehrt, 

ist der ganzen Lust nicht wert!

Desfrutem esta linda melodia!

 

Curiosidade sobre os Reis Magos

Hugo Fernandes

Em Alemão, existem duas designações para Reis Magos:

 

  • Heilige Drei Könige (port. Três Reis Santos)

e

  • Weisen aus dem Morgenland (port. Sábios do Oriente)

 

Desde pinturas, gravuras, esculturas e outras, existem inúmeras representações dos Reis Magos por esse mundo fora. Em Lisboa, encontrei uma delas, a qual achei curiosa:

A adoração dos Magos, nicho sobre o portal sul do Mosteiro dos Jerónimos

A adoração dos Magos, nicho sobre o portal sul do Mosteiro dos Jerónimos

Uma vez que este blog está inserido no meu site de traduções de Alemão - Português, achei interessante falar sobre o Santuário dos Reis Magos que se encontra na Catedral de Colónia, na Alemanha.

Segundo reza a lenda, as supostas relíquias dos três Reis Magos do Oriente foram encontradas pela imperatriz romana Helena na Terra Santa e trazidas para Constantinopla – a actual Istambul – no ano de 326. Em finais do séc. IV, o imperador bizantino ofereceu-as à cidade de Milão. Após a submissão de Milão ao Sacro Império Romano-Germânico, Rainald von Dassel - o chanceler e arcebispo do imperador Frederico I – levou-as, em 1164, para Colónia onde desde então é celebrada a festa dessa transladação. As relíquias asseguravam riqueza à cidade e colocavam o arcebispo numa posição privilegiada.

No ano de 1864, foram retiradas do invólucro que as continha, não tendo sido sujeitas a qualquer tipo de exames. O tecido que as envolve é de extrema qualidade e foi fabricado na região da Síria durante o século II. Actualmente, as relíquias são mantidas no Santuário dos Reis Magos, na Catedral de Colónia.

A autenticidade das relíquias é muito posta em causa, pois por que razão haveriam os ossos de estar sepultados na Palestina, uma vez que, segundo consta na Bíblia, os Reis Magos voltaram para a sua terra após a adoração do menino Jesus (Evangelho segundo São Mateus, 2:12). Além disso, o transporte de Constantinopla para Milão só vem mencionado numa biografia póstuma dum bispo de Milão - Vita Eutorgii - que surgiu em Colónia alguns séculos depois.

 

Quer saber mais sobre a minha actividade como tradutor de Alemão e inglês? Obtenha mais informações em www.hugodesa.com/welcome

 

A Árvore de Natal

Tradutor Alemão

A Árvore de Natal

 

Enquanto a mãe arranja a comida que falta e está a preparar as refeições de Natal, é geralmente tarefa do pai, juntamente com os filhos, enfeitar e decorar a árvore de Natal, significando o sempre verde pinheiro ou abeto vida e esperança.

 

Na Europa Central, a árvore de Natal - conhecida também nalgumas regiões como árvore de Cristo - é colocada na igreja, nas casas e também nas grandes praças das aldeias e é enfeitada com luzes, velas, balões de vidro, anjos ou outras figuras. Muitas vezes, a árvore continua na sala durante mais tempo, até ao final da temporada litúrgica de Natal.

Desde o ano de 1621, são decoradas todos os anos duas árvores de Natal com velas no Convento da Ordem de Santo Agostinho em Neustift (Tirol do Sul), encontrando-se uma à esquerda e outra à direita do presépio. Talvez a origem da árvore de Natal remonte à árvore do paraíso das bem conhecidas representações teatrais do paraíso do dia 24 de Dezembro e aos mistérios (drama religioso da Idade Média).

Desde inícios do séc. XIX que a árvore enfeitada com decorações natalícias está presente nas residências da alta burguesia de Zurique, Munique, Viena e Siebenbürgen. Embora começasse por ser uma tradição evangélica, foi sendo adoptada a pouco e pouco pela religião católica. Esta tradição foi introduzida em Viena no ano de 1816, por Henriette Alexandrine von Nassau-Weilburg.

A partir de 1840, ano do casamento do príncipe Albert de Sachsen-Coburg-Gotha com Victoria de Inglaterra, e uma vez que ambos seguiam as tradições de Natal alemãs, a decoração com doces e figuras de Natal foi-se tornando cada vez mais popular na Grã-Bretanha. A disseminação do uso da árvore de Natal teve lugar também nos EUA, tendo este costume sido levado por emigrantes alemães. No ano de 1891, foi montada uma árvore de Natal em frente à Casa Branca, em Washington e, graças à guerra franco-prussiana de 1870-71, a árvore ganhou popularidade também na França.

Nos dias de hoje, a árvore de Natal é um elemento central das familiares festividades natalícias, com as crianças a espreitar atrás da porta. Em certos lares, acendem-se velas que são colocadas na árvore, a porta está aberta à família e amigos, a família junta-se para a refeição, cantam-se canções de Natal e abrem-se os presentes em conjunto.

 

Esta é a tradução duma página em Alemão da Wikipedia, sobre os costumes de Natal na Alemanha. Conheça melhor o tradutor e o seu trabalho em www.hugodesa.com/welcome

 

Artigo seguinte: As decorações de Natal e o Presépio

 

Canção de Natal: Leise rieselt der Schnee

Tradutor Alemão

Leise rieselt der Schnee

Ouça a melodia aqui

Leise rieselt der Schnee,

still und starr ruht der See;

weihnachtlich glänzet der Wald:

Freue dich, Christkind kommt bald!

 

In den Herzen wird's warm,

Still schweigt Kummer und Harm,

Sorge des Lebens verhallt:

Freue dich, Christenkind kommt bald!

 

Bald ist Heilige Nacht,

Chor der Engel erwacht,

Hört nur, wie lieblich es schallt:

Freue dich, Christkind kommt bald!

 

Sabe de onde vem a tradição da Árvore de Natal? Continue a ler ...

Traduza os seus documentos com qualidade para alemão, saiba mais

Canção de Natal

Tradutor Alemão

Oh du fröhliche, oh du selige

 

A versão original desta linda canção de Natal foi composta em 1816, por Johannes Daniel Falk, um protector de crianças órfãs, em Weimar, na Alemanha. A canção que se ouve actualmente tem uns versos ligeiramente diferentes e canta-se assim:

 

(Aqui poderá ouvir a melodia gravada em LP - disco de vinil ! - enquanto acompanha os versos, seguidos da respectiva tradução)

 

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

 

A tradução literal da canção para Português será:

 

Oh feliz, oh abençoada

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
O mundo estava perdido, Cristo nasceu:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Cristo apareceu para nos redimir:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Exércitos celestes regozijam-se em Te honrar:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

 

Ver mais sobre as traduções de Alemão

Mais artigos relativos à Quadra Natalícia

As decorações de Natal e o Presépio

Tradutor Alemão

As decorações de Natal

É um costume originalmente alemão o de decorar a árvore de Natal. As pessoas com menos dinheiro decoravam-na tradicionalmente com maçãs de inverno e doces. Por seu turno, a nobreza decorava-a inicialmente com frutas douradas, e mais tarde com balões de vidro prateadas. As cores tradicionais das bolas são vermelho, dourado e prateado. Hoje em dia, a árvore de Natal é decorada a gosto com velas (geralmente elétricas, devido ao risco de incêndio), bolinhas de Natal, fitas (tiras de metal finas prateadas ou douradas), estrelas de vime, brinquedos de madeira e também figurinhas de chocolate. A criatividade não conhece fronteiras!

 

O Presépio

Uma vez decorada, a árvore de Natal, é colocado debaixo dela o presépio. Geralmente é feito de madeira e representa a manjedoura com o menino Jesus recém-nascido, os seus pais, os pastores e os animais. Na Alemanha, a diversidade da presépios é enorme. Muitas vezes, cada ano é comprada uma nova figura para juntar ao presépio no mercadinho de Natal mais próximo.

 

Saiba como surgiu a tradição da árvore de Natal